iszlam.org
Ahlus Sunnah wal Jama'ah

Üdvözlünk ! jelentkezz, vagy regisztrálj!

United States - Cambridge - Massachusetts
Ge:2026.02.16 Hi:1447.08.28
5:08 6:3911:59 2:51 5:20 6:46


A Korán magyar fordítása
14. Ibrahim című szúra
Qur'an in Hungarian



Ábrahám
A Könyörületes és Megkönyörülő Allah Nevében.
{1} Elif Lem Ra Írás ez, amit leküldtünk neked, hogy - Uruk engedélyével - kihozd az embereket a sötétségből a fényre a Büszke és a Hálálandó útjára. {2} Allah útjára, akié mindaz, ami az egekben és a földön van. Jaj a tagadóknak a rájuk váró szörnyű büntetés miatt, {3} akik jobban szeretik az evilági életet a túlvilágnál, és távol tartanak másokat is Allah útjától, s azt kívánják, hogy görbe legyen az: ők messze bolyongó tévelygésben vannak. {4} És nem küldtünk egy küldöttet sem, csak úgy, hogy népe nyelvén hirdessen, azért, hogy megmagyarázza nekik azt. És tévelygésbe viszi Allah azt, akit akar, és az igaz útra vezeti azt, akit akar. Ő a Hatalmas és a Bölcs. {5} És elküldtük hajdan Mózest a mi jeleinkkel mondván: "Hozd ki a népedet a sötétségből a fényre, és emlékeztesd őket Allah napjaira!" Bizony abban jelek vannak mindenki számára, aki állhatatos és hálás. {6} És emlékezzetek arra, amikor Mózes azt mondta a népének: "Emlékezzetek Allah kegyére, amelyet irántatok tanúsított! Emlékezzetek arra, amikor megmentett benneteket Fáraó népétől: szörnyű büntetést szabtak ki rátok, amikor lemészárolták fiaitokat, s csupán a nőket hagyták életben közületek!". Súlyos próbatétel volt ebben nektek az Uratoktól. {7} És emlékezzetek arra, amikor a ti Uratok kihirdette: "Bizony, ha hálásak vagytok, még több kegyet fogok tanúsítani irántatok. Ha azonban hálátlanok vagytok - bizony, az én büntetésem szörnyű!" {8} Mózes azt mondta: "Ha hálátlanok vagytok, ti és valahányan csak vagytok a földön annak ti látjátok kárát. Allah Bizony, Gazdag és Hálálandó." {9} Vajon nem ért-e el hozzájuk azoknak a híre, akik előttük éltek: Noé népének, `Adnak, Tamúdnak, és azoknak, akik utánuk éltek s akiket csak Allah ismer? Eljöttek hozzájuk az ő küldötteik világos bizonyítékokkal, de ők a szájukba dugták a kezüket és azt mondták: "Nem hiszünk mi a ti küldetésetekben. Bizony nyugtalanító kétségben vagyunk mi az iránt, amire hívtok bennünket." {10} A küldötteik azt mondták: "Illetheti-e kétség Allahot, az egek és a föld teremtőjét? Azért hív benneteket, hogy megbocsássa a ti bűneiteket és haladékot adjon nektek megszabott határidőig." "Ti csak hozzánk hasonló emberek vagytok" - mondták azok -; "el akartok fordítani bennünket attól, amit atyáink szolgáltak. Álljatok hát elénk valami nyilvánvaló hatalommal!"

Nidal Abiad






Kedves látogató, ez a fórum azért van a Koránfordítás alatt, hogy ha az olvasó észrevesz valamilyen nyelvtani, vagy fordítási hibát, akkor jelezzen itt! Gépeld be ide a szúra nevét, vagy számát, és az ája számát. És emiatt mi nagyon megköszönjük neked, hogy fontosnak tartod ezt az oldalt, és foglalkozol vele. Előre is köszönjük!


Iszlam.org csapata


Nidal Abiad






Testvérem pedig ezzel semmi rosszat nem akartam mondani. Mindenesetre sok sikert, és Allahtól való áldást kívánok neked! Köszönöm, hogy írtál.

Sorak




Tovabbra sem ertem s azzal az ervvel, hogy "en jobban tudom" nem tudok mit kezdeni. Majd igyekszek mas magyar forditast olvasni.

Admin






Waalaikomusszalam kedves testvérem Sorak, nagyon örülünk annak, hogy írtál nekünk, és azt szeretnénk, hogy ha máskor is észreveszel valamit, akkor írj nyugodtan!

Testvérem, nem arról van szó, hogy az irgalmas szónak jobb jelentése van, hanem arról, hogy az arab Koránban lévő írást magyar nyelvre kell fordítani.

Az arab nyelv az én anyanyelvem, és én jobban tudom, hiszen az arab Koránban úgy szerepel, hogy: "ARRAHMEN ARRAHIM", és az ARRAHÍM szó ARRAHMEN szóból származik, és arabul is a két szó majdnem ugyanazt jelenti, és észre is lehet venni annak is, aki nem tud arabul, hogy a két szó szerkezete hasonló is, csak az utolsó két betűben van különbség úgy, mint magyarul KÖNYÖRÜLETES és MEGKÖNYÖRÜLŐ. Mind a két szó könyörületről szól, ahogy arabul is mind a két szó arrahmáról szól.

Allah azt akarja mondani ezzel, hogy Ő a könyörületes, aki megkönyörül rajtünk. Tehát nem véletlen az, hogy Allah ezt a két kifejezést választotta.

الرحمن ARRAHMEN szónak a jelentése: A Könyörületes.

الرحيم ARRAHÍM szónak a jelentése: A megkönyörülő.

Ez így jó.

Köszönjük, hogy írtál, és várjuk következő írásodat! Smile 

Allah áldása és békéje legyen veled testvérem!

 

Sorak




Assalamualaikum. Egy megjegyzes: A Konyoruletes es Megkonyorulu szerintem ugyanazt jelenti, jobb lenne az Irgalmas szot hasznalni. A magyar nyelvben a konyoruletes olyan viselkedesre utal aki sajnalattal egyutterzessel viseltetik valaki irant ki szenved vagy bajban van. Az irgalmas azt jelenti hogy valaki josagos, megbocsato s elnezo masok hibaival vagy buneivel szemben. Kerlek hogy fontoljatok meg. Koszonom.

Egyistenhit






Wa alaikomusszalam wa rahmatullahi wa barakatuhu

Ádám testvérünk, köszönjük az észrevételedet! Most az oldal felújításával foglalkozunk –biztos észrevetted te is-, de a hibát kijavítottuk. Nagyon örülünk annak, hogy látogatod az oldalunkat és annak is, hogy tetszik neked és foglalkozol vele. Ha máskor is észreveszel valamit, akkor nyugodtan írd le! Allah jóval jutalmazzon téged!

Egyébként a Koránfordításnak újabb verziója készül most, amely időben fog megjelenni.

Köszönjük a hozzászólásodat, és további jó böngészést kívánunk és várjuk újabb hozzászólásodat.

adam85




Assalamu' alaikum wa'rahmatullahi wa'barakatuh. Azzal az észrevétellel fordulok hozzátok, hogy az Al-Qasas szúra 35. ájájának fordításának lemaradt a fele. Kérlek pótoljátok, hogy teljes lehessen. Minden jót és további jó munkát kívánok!