iszlam.org
Ahlus Sunnah wal Jama'ah
Üdvözlünk ! jelentkezz, vagy regisztrálj!
United States - Cambridge - Massachusetts
Ge:2025.07.20 Hi:1447.01.25
3:20 5:2112:51 4:52 8:2110:13
Nidal AbiadNidal Abiad


A Korán magyar fordítása
65. At-Talaq című szúra
Qur'an in Hungarian



A válás
Allah, a Könyörületes és Megkönyörülő Nevében.
{1} Ó próféta! Ha el akartok válni az asszonyoktól, akkor a várakozási idejükre váljatok el tőlük és számoljátok pontosan a várakozási időt! Óvakodjatok Allahtól, az Uratoktól! Ne űzzétek el őket addig a hajlékotokból, és nem kell nekik elmenniük csak akkor, ha valami nyilvánvalóan szégyenletes dolgot követtek el. Ezek Allah előírásai. Aki pedig áthágja az Ő előírásait, az önmaga ellen kegyetlenkedik. Nem tudhatod, hogy Allah ezután valami új helyzetet idéz-e elő. {2} Ha az asszonyok elérték a kiszabott várakozási idejüket, akkor vagy tartsátok meg őket illendő módon, vagy váljatok el tőlük illendő módon. És kérjetek föl magatok közül két - igazságosságáról ismert - tanút tanúságtételre, és tegyetek tanúságot Allah színe előtt! Intés ez annak, aki hisz Allahban és a Végső Napban. Aki óvakodik Allahtól, annak Ő kiutat talál, {3} és onnan gondoskodik róla, ahonnan nem is számít rá. Aki Allahra hagyatkozik, az számíthat Reá. Allah eléri a szándékát. Allah mértéket szabott mindennek. {4} Ha azokat az asszonyaitokat illetően, akik már nem remélik a havi tisztulást, valami kétségetek lenne, úgy az ő várakozási idejük három hónap. Ez vonatkozik azokra is, akiknek még nem volt havi tisztulásuk. Akik viselősek, azoknak a megszabott várakozási idejük annyi legyen, ameddig világra hozzák a terhüket. Aki óvakodik Allahtól, annak Ő megkönnyíti az ügyét. {5} Ez Allah parancsa, amit leküldött hozzátok. Aki óvakodik Allahtól, annak Ő eltörli a rossz cselekedeteit és tetőzve ad fizetséget. {6} A lehetőségeitekhez mérten hagyjátok, hadd lakjanak ott, ahol ti laktok. Ne zaklassátok őket azért, hogy szűkös helyzetbe hozzátok! Ha viselősek, akkor addig viseljétek a költségeiket, amíg a terhüket világra hozzák. Ha pedig szoptatnak nektek, akkor adjátok oda nekik a fizetségüket! És illendő módon tanácskozzatok erről egymás között! Ám ha nehézség merül föl közöttetek, akkor egy másik nő szoptasson. {7} A tehetős tehetsége szerint fizessen! Akinek pedig pontosan kiméretett az ellátása, az annak megfelelően fizessen, ahogyan Allah adott neki! Allah nem követel többet senkitől, mint amennyit adott neki. Allah könnyebbséget fog adni a nehézség után. {8} És hány város dacolt Ura és küldöttei parancsával, mi pedig szörnyűséges módon számoltunk le velük és rettenetes büntetéssel sújtottuk azokat. {9} És megízlelték viselkedésük gyászos következményeit és a viselkedésük pusztuláshoz vezetett. {10} Allah szörnyű büntetést készített elő nekik. Óvakodjatok hát Allahtól, ti, akiknek eszetek van és hisztek! Allah intést küldött le hozzátok:

Nidal Abiad





Kedves látogató, ez a fórum azért van a Koránfordítás alatt, hogy ha az olvasó észrevesz valamilyen nyelvtani, vagy fordítási hibát, akkor jelezzen itt! Gépeld be ide a szúra nevét, vagy számát, és az ája számát. És emiatt mi nagyon megköszönjük neked, hogy fontosnak tartod ezt az oldalt, és foglalkozol vele. Előre is köszönjük!


Iszlam.org csapata


Admin





Waalaikomusszalam kedves testvérem Sorak, nagyon örülünk annak, hogy írtál nekünk, és azt szeretnénk, hogy ha máskor is észreveszel valamit, akkor írj nyugodtan!

Testvérem, nem arról van szó, hogy az irgalmas szónak jobb jelentése van, hanem arról, hogy az arab Koránban lévő írást magyar nyelvre kell fordítani.

Az arab nyelv az én anyanyelvem, és én jobban tudom, hiszen az arab Koránban úgy szerepel, hogy: "ARRAHMEN ARRAHIM", és az ARRAHÍM szó ARRAHMEN szóból származik, és arabul is a két szó majdnem ugyanazt jelenti, és észre is lehet venni annak is, aki nem tud arabul, hogy a két szó szerkezete hasonló is, csak az utolsó két betűben van különbség úgy, mint magyarul KÖNYÖRÜLETES és MEGKÖNYÖRÜLŐ. Mind a két szó könyörületről szól, ahogy arabul is mind a két szó arrahmáról szól.

Allah azt akarja mondani ezzel, hogy Ő a könyörületes, aki megkönyörül rajtünk. Tehát nem véletlen az, hogy Allah ezt a két kifejezést választotta.

الرحمن ARRAHMEN szónak a jelentése: A Könyörületes.

الرحيم ARRAHÍM szónak a jelentése: A megkönyörülő.

Ez így jó.

Köszönjük, hogy írtál, és várjuk következő írásodat! Smile 

Allah áldása és békéje legyen veled testvérem!

 

Sorak



Assalamualaikum. Egy megjegyzes: A Konyoruletes es Megkonyorulu szerintem ugyanazt jelenti, jobb lenne az Irgalmas szot hasznalni. A magyar nyelvben a konyoruletes olyan viselkedesre utal aki sajnalattal egyutterzessel viseltetik valaki irant ki szenved vagy bajban van. Az irgalmas azt jelenti hogy valaki josagos, megbocsato s elnezo masok hibaival vagy buneivel szemben. Kerlek hogy fontoljatok meg. Koszonom.

Egyistenhit





Wa alaikomusszalam wa rahmatullahi wa barakatuhu

Ádám testvérünk, köszönjük az észrevételedet! Most az oldal felújításával foglalkozunk –biztos észrevetted te is-, de a hibát kijavítottuk. Nagyon örülünk annak, hogy látogatod az oldalunkat és annak is, hogy tetszik neked és foglalkozol vele. Ha máskor is észreveszel valamit, akkor nyugodtan írd le! Allah jóval jutalmazzon téged!

Egyébként a Koránfordításnak újabb verziója készül most, amely időben fog megjelenni.

Köszönjük a hozzászólásodat, és további jó böngészést kívánunk és várjuk újabb hozzászólásodat.

adam85



Assalamu' alaikum wa'rahmatullahi wa'barakatuh. Azzal az észrevétellel fordulok hozzátok, hogy az Al-Qasas szúra 35. ájájának fordításának lemaradt a fele. Kérlek pótoljátok, hogy teljes lehessen. Minden jót és további jó munkát kívánok!